La edición corre a cargo de la editorial Páginas de Espuma
Érika P. Buzio reforma.com
Ciudad de México (16 de febrero de 2009).- Los cuentos completos del escritor Edgar Allan Poe, traducidos por Julio Cortázar, reaparecen en una edición comentada y con prólogo de Carlos Fuentes y Mario Vargas Llosa para conmemorar los 200 años del natalicio del autor estadounidense. "Es poner en la mesa un libro decisivo para los escritores, ahí está la modernidad literaria, los cuentos de Poe son como 'El Quijote', contienen toda la literatura", aseguró Álvaro Enrigue, comentador del cuento "La conversación de Eiros y Charmion".
En esta edición, a cargo de la editorial Páginas de Espuma, 69 escritores hispanoamericanos, todos cuentistas y nacidos después de 1960, comentan cada uno de los cuentos de Poe, asignados por los editores del volumen: el mexicano Jorge Volpi y el peruano Fernando Iwasaki.
La Universidad de Río Piedras, en Puerto Rico, encargó a Cortázar la traducción de la obra completa de Poe en prosa, tarea que permitió al escritor argentino y a su esposa Aurora Bernárdez, sobrevivir sus primeros años en Francia e Italia, recuerda Vargas Llosa en el prólogo.
"La traducción que hizo Cortázar de los cuentos, ensayos y novelas cortas de Poe merece figurar entre las obras maestras de la literatura contemporánea en lengua española", escribe Vargas Llosa en el prólogo. La edición de Páginas de Espuma recupera además el ensayo escrito por Cortázar donde examina el mundo de Poe, sus fuentes, su vida y su infortunio, que fraguaron su imaginación literaria. "Cuentos completos", con un tiraje de 5 mil ejemplares, comenzará a circular en librerías la próxima semana con un costo de 455 pesos. La edición apareció en España el 19 de enero, día en que se celebraron los 200 años del escritor.
kikka-roja.blogspot.com/
En esta edición, a cargo de la editorial Páginas de Espuma, 69 escritores hispanoamericanos, todos cuentistas y nacidos después de 1960, comentan cada uno de los cuentos de Poe, asignados por los editores del volumen: el mexicano Jorge Volpi y el peruano Fernando Iwasaki.
La Universidad de Río Piedras, en Puerto Rico, encargó a Cortázar la traducción de la obra completa de Poe en prosa, tarea que permitió al escritor argentino y a su esposa Aurora Bernárdez, sobrevivir sus primeros años en Francia e Italia, recuerda Vargas Llosa en el prólogo.
"La traducción que hizo Cortázar de los cuentos, ensayos y novelas cortas de Poe merece figurar entre las obras maestras de la literatura contemporánea en lengua española", escribe Vargas Llosa en el prólogo. La edición de Páginas de Espuma recupera además el ensayo escrito por Cortázar donde examina el mundo de Poe, sus fuentes, su vida y su infortunio, que fraguaron su imaginación literaria. "Cuentos completos", con un tiraje de 5 mil ejemplares, comenzará a circular en librerías la próxima semana con un costo de 455 pesos. La edición apareció en España el 19 de enero, día en que se celebraron los 200 años del escritor.
Quiero, quiero! u.u adquirí el libro cuentos completos por haya del 2009 con la editorial edhasa y me doy cuenta lo pobre que es está publicación en comparación con la de páginas de espuma
ResponderBorrar